<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Previharimo viharje &#8211; Založba Sophia</title>
	<atom:link href="https://zalozba-sophia.si/kategorija-knjige/previharimo-viharje/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://zalozba-sophia.si</link>
	<description>Zavod za založniško dejavnost</description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 Mar 2026 14:56:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>sl-SI</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://zalozba-sophia.si/wp-content/uploads/2018/09/cropped-založba-Sophia-Logo-32x32.png</url>
	<title>Previharimo viharje &#8211; Založba Sophia</title>
	<link>https://zalozba-sophia.si</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Nûdem Durak</title>
		<link>https://zalozba-sophia.si/katalog/nudem-durak/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dalibor]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2026 14:56:19 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://zalozba-sophia.si/?post_type=product&#038;p=6999</guid>

					<description><![CDATA[<span style="font-size: 14pt;">Na svoji zemlji</span>

<span style="font-size: 14pt;">Joseph Andras</span>

Prevedla: Jasmina Žgank

&#160;

<em>Nûdem Durak </em>je najnovejše Andrasevo delo o kurdski umetnici in po krivem obsojeni aktivistki, predvsem pa prispevek k mednarodnemu pozivu za umetničino izpustitev <em>Free Nûdem Durak</em>, ki so ga poleg Andrasa podpisali Angela Davis, Françoise Vergès, David Graeber, Ken Loach, Noam Chomsky, Janis Varufakis, Asli Erdoğan in še mnogi. Andras je želel prispevati več kot le podpis. Podobno kot v vseh dosedanjih dokumentarnih romanih tudi tu podaja forenzično kontekstualizirano rekonstrukcijo zgodovine in pričevanja. Razkriva kolektivno in individualno krivico, ki je bila storjena pevki, saj jo je turška oblast po krivem obsodila terorističnega delovanja. Roman pa ni le podrobna rekonstrukcija zgodbe iz sodnih in policijskih spisov ter pričevanj, temveč je zlasti prikaz življenja in stališč Nûdem Durak pred aretacijo, med njo in v celici; pripoved teče vzporedno s pevkinimi zaporniškimi zapisi. To mojstrsko izvršeno plastenje, tako značilno za Andrasa, ni literarni manierizem, temveč izražanje protagonistov njegovih romanov, ki so vedno borci in borke za svobodo in pravičnost.

<em>»Zemlja, na kateri smo odraščali, je okupirana. Grmenje vojne je spremljalo vsak naš dih. Smrt je bila blizu, kakor piš. Kolonialna miselnost s svojim orožjem nas je prišla oropat sanj. V svoji otroškosti smo strmeli v oklepnike in čemerne oborožene može v uniformah, kakor da so padli z nekega drugega sveta. Bili so tujci; povsod so sejali strah. Vsak dan je kdo umrl, in čeprav so nam starejši poboje prikrivali, smo vedeli, da se ne dogaja nič dobrega: vsakič, ko smo se igrali, je bil kakšen prijatelj manj. Na naši zemlji ni bilo lahko biti otrok – otroci so bili tarča tega zla. Jezno smo se spraševali, zakaj nas ta sistem tako sovraži, zakaj nam jemlje prijatelje in bližnje. In se vsak dan močneje objemali. To je bil razlog, da smo peli in sanjali naprej. Na tej zemlji, naši zemlji, kjer so se dan za dnem vrstile smrti in aretacije, smo se spraševali, kaj ta zli duh, ki izžema naša tla, zares hoče. Zakaj se je vojna zgrnila na nas tako okrutno? Zakaj nas je hotela izničiti? Zavetje smo našli le drug v drugem.« </em>Nûdem Durak

&#160;

[maxbutton id="1" url="https://zalozba-sophia.si/wp-content/uploads/2026/01/O_nudem_durak.pdf" ]

&#160;

&#160;

232 strani, mehka vezava

ISBN 978-961-7227-19-2]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Žena sveta</title>
		<link>https://zalozba-sophia.si/katalog/zena-sveta/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dalibor]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Feb 2025 22:16:24 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://stage.zalozba-sophia.si/?post_type=product&#038;p=5130</guid>

					<description><![CDATA[<em><span style="font-size: 14pt;">(pesniška zbirka)</span></em>
<span style="font-size: 14pt;">Carol Ann Duffy</span>

Prevod in spremna študija: Ana Makuc
Naslovna ilustracija: Samira Kentrić

&#160;

Večkrat nagrajena (prva) pesnica lavreatka Velike Britanije in profesorica sodobne poezije na Univerzi v Manchestru Carol Ann Duffy (r. 1955 v Glasgowu), po izobrazbi filozofinja, v pesniški zbirki Žena sveta v tridesetih pesmih s tridesetimi govorkami podarja glas tistim ženskam, ki stojijo za vsakim »vélikim« moškim, bodisi resničnim, zgodovinsko izpričanim, bodisi fiktivnim, mitskim in bibličnim. Take moške, denimo Freuda, Darwina, Orfeja, Odiseja, Fausta, vidimo iz perspektive spalnice, kuhinje in kopalnice, skozi oči njihovih žena, ljubimk, sester. Vse to pesnica izraža izrazito duhovito, šaljivo, igrivo, razposajeno in satirično, predvsem pa v obliki dramatičnega monologa, kajti to je edina njena pesniška zbirka, ki je v celoti napisana v tej formi ali podžanru poezije, čeprav se dramatični monolog pogosto pojavlja tudi v njenih zbirkah Standing Female Nude (1985), Selling Manhattan (1987) in Mean Time (1993). Vsi monologi so revizionistični in kažejo žensko različico zgodb: od tridesetih pesmi jih dvanajst na novo spiše grške mite, osem portrete dejanskih moških, pet svetopisemske zgodbe in tri pravljice ali ljudske pripovedke, preostali dve pa filmsko in literarno zgodbo. »Carol Ann Duffy nas opozarja na kulturne in družbene posledice filozofske zapuščine, ki je predolgo dajala prednost pripovedi o možu sveta,« poudarja Avril Horner, »nismo priča junaštvu ali pomembnosti moških […], temveč njihovemu človeškemu vplivu, učinkovanju njihovega življenja in odločitev na druge ljudi.« Navkljub različnim značajem v pesmih pa je zbirka tudi globoko osebna in avtobiografska.

&#160;
<div>

<span style="font-size: 12pt;">[maxbutton id="1" url="https://zalozba-sophia.si/wp-content/uploads/2025/01/O_zena_sveta.pdf" ]</span>

&#160;

&#160;

<span style="font-size: 12pt;">Pogovor na Radiu <span style="color: #800000;"><a style="color: #800000;" href="https://365.rtvslo.si/podkast/izslo-je/175170000">ARS</a></span>.</span>

<span style="font-size: 12pt;">180 strani</span>
<span style="font-size: 12pt;">mehka vezava</span>
<span style="font-size: 12pt;">ISBN: 978-961-7227-02-4</span>

</div>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Kanakija</title>
		<link>https://zalozba-sophia.si/katalog/kanakija/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dalibor]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jan 2025 21:53:24 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://stage.zalozba-sophia.si/?post_type=product&#038;p=4695</guid>

					<description><![CDATA[<span style="font-size: 14pt;">Po sledeh Alphonsa Dianouja</span>

<span style="font-size: 14pt;">Joseph Andras</span>

Prevod: Jasmina Žgank

&#160;
<div class="field-publikacija-body">

Kanakija je dokumentarni roman francoskega družbeno angažiranega pisatelja Josepha Andrasa (1984), njegova triletna biografska raziskava o kanaškem boju za neodvisnost in njegovem borcu Alphonsu Dianouju, o potrebi po socialistični državi Kanakiji, ne le po posebnem statusu ob ohranitvi francoske prilastitve tihomorskega otočja Nove Kaledonije, o fizičnem in strukturnem nasilju in strategijah zahodnega imperializma, s pomočjo katerih se ohranjata francoska oziroma anglosaška dominacija in izkoriščanje naravnih virov, o staroselskem pojmovanju človeka in njegovega odnosa do Zemlje, ki ni njeno izkoriščanje za zadovoljitev lastnih ekonomskih interesov, ampak spoštljivo obdelovanje. »Danes se je treba boriti za to pojmovanje, da bo Zemlja lahko to, kar je: vir Življenja,« je prebiral Joseph Andras v Dianoujevem rokopisu.

Roman se odvija na več ravneh. Na eni povzema dogodke s konca osemdesetih let prejšnjega stoletja, ko so pred referendumom za neodvisnost pripadniki Kanaške socialistične narodnoosvobodilne fronte napadli žandarmerijo in zajeli talce, nato pa so jih sredi napete politične situacije potolkle posebne enote iz metropole . Na drugi ravni razvija portret Alphonsa Dianouja, vodje oborožene skupine, ki je izvedla napad, na videz protislovne osebnosti, nekdanjega semeniščnika, komunista, ki je svoj gandhijevski pacifizem križal z neizbežnostjo boja. Raven, ki vzpostavlja prvi dve, je pisateljevo potovanje v kraje, kjer se srečuje s pričevalci. Andrasov slog, delo na jeziku, pregnete vse ravni v celoto in z žanrsko heterogenostjo navdihujoče postavlja nov vzor v pripovedovanju, ki zmore zgodovino spajati s sedanjostjo. Ali kot pove sam, novinar preiskuje, zgodovinar pojasnjuje, aktivist pripravlja, pesnik prevzame; pisatelju ne preostane drugega kot hoja med temi štirimi brati: »Trudim se, da bi pojasnil, kakšni so moj cilji in nameni: razumeti, kdo je bil Alphonse Dianou onkraj dovolj dokumentiranega zavzetja talcev, in doumeti, kaj ga je do tega privedlo; skozi posameznikovo pot spregovoriti o kolektivnem boju zelo starih korenin; dati besedo tistim, ki se jih ta zgodba najbolj dotika, in ne biti drugega kot posrednik, pripovedovalec, ki po svojih najboljših močeh zbira še žive in izginule koščke; sešiti, četudi z eno samo nitjo, spomina obeh naših dežel, njihove ranjene Kanakije in moje pozabljive Francije. [… ] če moramo pisati o svoji državi, tega ne počnimo s peresom mogočnikov – naša pripoved se piše s črnilom pozabljenih, nevidnih, neupoštevanih, tistih, »ki so nič«.

</div>
<div class="field-publikacija-izv-naslov">

Izvirni naslov: <em>Kanaky: Sur les traces d'Alphonse Dianou</em>

&#160;

</div>
<div></div>
<div>

[maxbutton id="1" url="https://zalozba-sophia.si/wp-content/uploads/2024/12/O_Kanakija.pdf" ]

</div>
&#160;
<div>

&#160;

264 strani, mehka vezava

</div>
<div>ISBN: 978-961-7227-00-0</div>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Švercam lubenice</title>
		<link>https://zalozba-sophia.si/katalog/svercam-lubenice/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dalibor]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Dec 2024 10:30:52 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://stage.zalozba-sophia.si/?post_type=product&#038;p=4686</guid>

					<description><![CDATA[<span style="font-size: 14pt;">Ana Makuc</span>

spremna beseda: Barbara Korun
ilustracije: Samira Kentrić

&#160;

<em>Švercam lubenice</em> je pesniška zbirka, ki podaja glas v družbi prepogosto neslišnim, nevidnim, zatiranim, izkoriščanim. Avtorica izraža družbeno kritiko skozi masko, kritiko institucionalnega nasilja zlasti nad ženskimi telesi ter begunkami in begunci/migranti, ki pronica v vse pore zasebnih življenj. Pesmi, izmed katerih jih je enajst z naslovom spetih v pretrgane cikle: <em>Švercam lubenice</em> 1–7, <em>Kača</em> 1–2, <em>Ženska v belem</em> 1–2, prežema vodilna misel »<em>Težko je vedeti, kdo si, ko meje tvojega telesa niso meje tvoje kože</em>« (<em>Švercam lubenice </em>3). Od tod tudi naslov zbirke, ki razgrinja vzporednice med mejami človeškega telesa in državnimi mejami ter poudarja problem vmesne, pretočne, razcepljene subjektivnosti, ki je v tak položaj sistemsko potisnjena. Do potankosti izgrajene pesmi tudi s strukturo vzporedno posredujejo sporočila in napotujejo na to sistemskost, ne sporadičnost. Toda švercati pomeni tudi prehajati meje, se gibati preko (z rezilno žico) varovanih mej, ne le fizičnih, temveč zlasti nevidnih, nenapisanih prepovedi, zapovedi molka, tabuji. Sama pesniška oblika dramatičnega monologa z opiranjem na žensko literarno tradicijo govorke in govorce opolnomoči, zavrača žrtvenjska stališča, kajti to niso žrtve, temveč preživele in preživeli; to niso objekti, temveč subjekti; to niso »človeške smeti«, temveč osebe, ljudje s specifičnimi življenjskimi okoliščinami v naši družbi.
Ali kot pravi avtorica spremne besede Barbara Korun: »Izvor govora v teh pesmih je drugačen od vsega, kar sem brala do sedaj. To je resnično družbeno angažirana literatura, vendar je napisana tako subtilno, pomensko odprto, tako skozi oči vsakokratnega literarnega subjekta, da prepriča, ker pričuje in prav nič ne vsiljuje. Dejansko gre za kompleksen psihični portret trenutka vsakokratne govorke, včasih v hipu njenega spoznanja, drugič skozi njeno dlje časa akumulirano védenje, zmeraj pa je v ospredju ona sama kot subjekt, ideja pa raste iz vsakokratnega besedila, psihograma, situacije povsem organsko in prepričljivo, še več: skrivnostno in nerazložljivo, z nekim 'preostankom', kot ga ima vsaka dobra umetnost.«

&#160;

[maxbutton id="1" url="https://zalozba-sophia.si/wp-content/uploads/2024/12/O_svercam_lubenice.pdf" ]

&#160;

&#160;

<span style="color: #800000;"><a style="color: #800000;" href="https://ars.rtvslo.si/podkast/izslo-je/64838637/175101839">Pogovor z avtorico na radiu ARS</a></span>

Recenzija na <span style="color: #800000;"><a style="color: #800000;" href="https://www.ludliteratura.si/kritika-komentar/materinstvo-onkraj-druzinske-srece/">blogu LUD Literature.</a></span>

Recenzija v časopisu <span style="color: #800000;"><a style="color: #800000;" href="https://www.dnevnik.si/kultura/knjiga/zagonetna-intenzivnost-neposrednih-izpovedovanj-2718672/">Dnevnik.</a></span>

Recenzija v časopisu <span style="color: #800000;"><a style="color: #800000;" href="https://www.delo.si/kultura/knjiga/vec-kot-le-pesmi-o-nosecnosti-in-materinstvu">Delo.</a></span>

Recenzija na <span style="color: #800000;"><a style="color: #800000;" href="https://www.rtvslo.si/kultura/beremo/ana-makuc-svercam-lubenice/748731" target="_blank" rel="noopener">MMC RTV SLO (Radio ARS).</a></span>

&#160;

80 strani
<div class="field-publikacija-isbn">ISBN: 9789617227017</div>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ne morete biti nevtralni na premikajočem se vlaku</title>
		<link>https://zalozba-sophia.si/katalog/ne-morete-biti-nevtralni-na-premikajocem-se-vlaku/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dalibor]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Feb 2024 01:12:07 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://stage.zalozba-sophia.si/?post_type=product&#038;p=4025</guid>

					<description><![CDATA[<div class="field-publikacija-avtorji">
<div class="field-item">

<span style="font-size: 14pt;">Howard Zinn</span>

Prevod: Neža Vilhelm

</div>
<div class="field-item"></div>
</div>
<div class="field-publikacija-body">

Avtobiografija Howarda Zinna, enega najpomembnejših zgodovinarjev, družbenih aktivistov in neomajnih humanistov 20. in 21. stoletja, prikazuje njegovo intelektualno oblikovanje, hkrati pa je pomembno zgodovinopisno delo, saj obravnava družbene in politične prelomnice, ki jih je Zinn izkusil v svojem življenju. Sledi jim s perspektive, s katere je opazoval svet in kakor se je v družbena dogajanja vključeval. Njegovo zgodovinopisje ni zgodovina privilegiranih, temveč zgodovina pravičnosti in ljudstva, kot to argumentira tudi v svojem obsežnem življenjskem delu Ljudska zgodovina Združenih držav Amerike. Zinn je odraščal v revščini v času velike depresije, kot bombardir se je udeležil 2. sv. vojne, po študiju zgodovine in politologije pa se je ob predavateljskem delu povsem posvetil civilnodružbenim gibanjem za pravice Afroameričanov, staroselcev in drugih deprivilegiranih skupin ter gibanju proti vietnamski vojni in vojnam nasploh. V teh okoljih je spoznaval vso dvoličnost ameriške demokracije, a tudi srčnost ljudi. Srčen in pokončen človek je bil tudi sam, kar daje njegovemu pisanju poseben pečat in prepričljivost. Knjiga je odličen vpogled v družbena dogajanja preteklega stoletja, preprosto napisana in s trajnimi sporočili, namenjena najširšemu krogu bralstva.

»Ko sem postal učitelj, svojih lastnih izkušenj nisem mogel pustiti zunaj razreda. Pogosto sem se spraševal, kako številnim učiteljem uspe preživeti vse leto s skupino študentov, ne da bi jim razkrili, kdo so, kakšna življenja so živeli, od kod prihajajo njihove ideje, v kaj verjamejo ali kaj želijo zase, za svoje študente in za svet. Ali jih ne učimo nečesa groznega že s tem, da nekaj prikrivamo – da lahko ločujemo študij literature, zgodovine, filozofije, politike, umetnosti od svojega življenja, od svojih najglobljih prepričanj, kaj je prav in kaj narobe?
Pri poučevanju nisem nikoli skrival svojih političnih pogledov: preziranja vojne in militarizma, jeze zaradi rasne neenakosti, vere v demokratični socializem, v racionalno in pravično razdelitev svetovnega bogastva. Jasno sem izrazil odpor do vsakršnega ustrahovanja, pa naj so ga izvajali močni narodi nad šibkejšimi, vlade nad državljani, delodajalci nad delavci ali kdo drug, na desni ali na levi, ki si je domišljal, da ima monopol nad resnico.
Ta mešanica aktivizma in poučevanja, vztrajanje, da izobraževanje ne more biti nevtralno glede ključnih vprašanj našega časa, to premikanje od predavalnice do bojev, ki jih zunaj razreda bijejo profesorji, ki upajo, da bodo študenti naredili enako, je vedno plašilo čuvaje tradicionalnega poučevanja. Raje vidijo, da izobraževanje preprosto pripravi novo generacijo, da zavzame svoje mesto v starem redu, ne pa, da dvomi o njem.
Svoja predavanja sem vedno začel z jasnim sporočilom, da bodo študentje slišali moje stališče, a da bom poskušal biti pošten tudi do drugih. Študente in študentke sem spodbujal, da se z mano ne strinjajo. Nisem hlinil objektivnosti, ki ni bila niti mogoča niti zaželena. 'Ne morete biti nevtralni na premikajočem se vlaku,' sem jim govoril. Nekateri so bili ob metafori zbegani, še posebej če so jo razumeli dobesedno in so poskušali analizirati njen pomen. Drugi so takoj videli, kaj sem imel v mislih: da se dogodki že premikajo v nedvomno smrtonosne smeri, in če smo nevtralni, jih sprejemamo.« (Ne morete biti nevtralni na premikajočem se vlaku, str. 24–25)

&#160;

</div>
[maxbutton id="1" url="https://zalozba-sophia.si/wp-content/uploads/2024/02/O_ne_morete_biti_nevtralni_na_premikajocem_se_vlaku.pdf" ]

&#160;

&#160;

Radio ARS, oddaja Litararni nokturno: <span style="color: #800000;"><a style="color: #800000;" href="https://ars.rtvslo.si/podkast/literarni-nokturno/289/174999197">Howard Zinn: Avtobiografija</a></span>

Recenzija radia Študent: <span style="color: #800000;"><a style="color: #800000;" href="https://radiostudent.si/kultura/humanistika/ne-morete-biti-nevtralni-ce-se-je-vlak-pokvaril" target="_blank" rel="noopener"><span style="font-size: 12pt;">Ne morete biti nevtralni, če se je vlak pokvaril.</span></a></span>

&#160;

Izvirni naslov: <em>You Can't Be Neutral On a Moving Train (Boston: Beacon Press, 2018 [2002])</em>

&#160;
<div>

248 strani, mehka vezava

</div>
<div></div>
<div>ISBN: 978-961-7003-92-5</div>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Moja Amerika: 1928–1938, 2. zvezek</title>
		<link>https://zalozba-sophia.si/katalog/moja-amerika-1928-1938-2-zvezek/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dalibor]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Nov 2023 14:54:26 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://stage.zalozba-sophia.si/?post_type=product&#038;p=3796</guid>

					<description><![CDATA[<div class="field-publikacija-avtorji">
<div class="field-item">

<span style="font-size: 14pt">Louis Adamič</span>

</div>
</div>
<div class="field-publikacija-avtorji-prev">Prevod:Kristina Božič</div>
<div>Spremna beseda: Blaž Gselman</div>
<div class="field-publikacija-datum"><span class="date-display-single"> </span></div>
<div class="field-publikacija-body">

V drugem zvezku avtobiografske študije Adamič obravnava radikalizacijo družbenih gibanj v Ameriki, možnosti novega delavskega gibanja, alternativnega izobraževanja in družbene preobrazbe, ki bi omogočala temeljno skupno varnost. Z življenjskimi zgodbami in svojimi izkušnjami dopolnjuje in analizira izsledke svojih terenskih raziskav, ki jih je opravljal več let in ki bralcem omogočajo vpogled v živo dogajanje; to je velika odlika knjige, saj osebe in dogodki niso abstrahirane, literarizirane ali mitologizirane podobe, ampak so prikazane resnicoljubno in umeščene v utemeljevanje nujnosti novih družbenih pristopov. Te Adamič postavlja v tesno zvezo z drugačnim izobraževanjem (ne le mladih, ampak zlasti odraslih), ki izhaja iz družbenega ozaveščanja in življenjskega izkustva ter spodbujanja razvoja ustvarjalnih sil, svobodomiselnosti, odprtosti in sprejemanja. Vse to Adamič piše v času vzpona fašizma, sovražne nastrojenosti proti priseljencem in utrjevanja miselnosti laissez-faire, pred čimer svari: »Miselnost laissez-faire je brutalna in arogantna, domišljava in zadovoljna znotraj zakonov džungle, ki jih je ustvarila in si jih podredila. (…) Večinoma in zelo konkretno je industrija vojna: industrialci so generali in postopajo avtokratsko. Zaradi narave stvari se jim nikoli ni zazdelo, da bi se lahko vse temeljno spremenilo in bi potem tudi sami ravnali drugače. Bili so preveč zaposleni in vpleteni v svoje nečloveško, razčlovečujoče delovanje, da bi o tem razmišljali. In zdaj je od nikoder, v resnici pa iz temeljev in osnovne zasnove Amerike, nenadoma vzniknila – ob vseh drugih težavah – ideja za spremembo, o demokratizaciji industrije. Mnogi so se nanjo odzvali fašistično. Inteligentnejši vidijo v državi temeljne nedoslednosti – priznavajo, da je to, da je država politično demokratična in ekonomsko absolutistična, popolnoma napačno. (…) Težava ni, kako okrepiti osebno demokratičnost gospoda Knudsena in njegovih menedžerskih kolegov, ampak kako v celoti preurediti gospodarski sistem, da bi bili odnosi med delavci in delodajalci po naravi in neizogibno demokratični ter utemeljeni na skupnem občutju varnosti. …
Treba je pisati resnico, kakor jo čutiš in vidiš, ali vsaj usmerjeno k resnici in tako dobro, kakor lahko – ter hkrati dovolj razkrivati sebe, da bo bralec čez leto dni, desetletje ali stoletje videl, kakšen človek je pisec bil, ko je pisal, in zakaj je videl stvari, kot jih je opisal – in tako bo prišel do lastne resnice na svoj specifični, posebni način.«

H knjigi je dodana spremna beseda filozofa in literarnega zgodovinarja Blaža Gselmana, ki Adamičeva razmišljanja širše umešča in aktualizira. Med drugim poudarja: » Louis Adamič, migrant v Združenih državah, ki piše o kolektivnem podrejenem subjektu, za kar uporablja pripovedne oblike, ki ga oddaljujejo od literarnega modernizma, za nameček pa to počne v angleškem jeziku, nikoli ni mogel biti pretendent za klasika periferne nacionalne literature, ki predstavlja osrednjo narodovo institucijo. V istem času, ko se je modernistična literarna migracija v začetku 20. stoletja stekala v Pariz, se je izselil v Združene države Amerike. Njegove migracije torej ni motivirala humanistična ideologija literarnega modernizma, temveč zakonitosti akumulacije kapitala, saj so prav na prelomu stoletij Združene države prevzele Veliki Britaniji vlogo svetovnega kapitalističnega središča. Zato je v svojem novem okolju veliko bolj kakor modernistični pisec postal in ostal zastopnik migrantske delovne sile, katere življenja je v prvi polovici preteklega stoletja organiziral in jih izkoriščal najnaprednejši kapital na svetu. Pot iz Evrope v Združene države, v svetovno gospodarsko središče, v času, ko je denimo poznejši nobelovec Ernest Hemingway potoval v obratni smeri, v svetovno literarno središče, je očitno imela posledice na Adamičev diskurz. Njegov pripovedovalec je nastopil kot predstavnik kolektiva, ki je svojo individualno subjektivnost potisnil v ozadje, se s tem oddaljil od protagonista romaneskne pripovedi in v svojem diskurzu odprl prostor za konstruiranje kolektivne subjektivnosti podrejenih razredov (ki so sami v istem zgodovinskem trenutku dosegli nekatere najpomembnejše uspehe za lastno družbeno osvoboditev). Kot takšen je očitno potreboval drugačno obliko pripovedi, kakor jo ponuja meščanska literarna tradicija, ki se je razvijala za upodabljanje drugih družbenih pozicij.
A medtem ko je Adamič končal zunaj kanona, lahko trdimo, da je bil figura na pravi strani zgodovine. Z njim so dobili reprezentiranost v diskurzivnih praksah tisti, ki so bili prej v njih zanemarjeni ali kvečjemu objektivirani, predstavljeni s stališča predstavnikov vladajočih razredov. Takšne reprezentacije vselej utrjujejo obstoječe družbene odnose, kar v razrednih družbah nujno pomeni ohranjanje izkoriščanja in zatiranja. Adamič je bil nedvomno na drugi strani razredne ločnice, na strani solidarnosti in boja proti odnosom gospostva in podrejanja.«

&#160;

</div>
[maxbutton id="1" url="https://zalozba-sophia.si/wp-content/uploads/2023/10/O_moja_amerika_2.pdf" ]

&#160;

&#160;
<div class="field-publikacija-body">

<span style="color: #000000">Recenzija MMC</span><a href="https://www.rtvslo.si/kultura/beremo/louis-adamic-moja-amerika-2-zvezek-1928-1938/685142"><span style="color: #993300">: Simon Popek</span></a>

<a href="https://365.rtvslo.si/arhiv/ars-humana/175015153"><span style="color: #800000">Adamičeva Amerika, »dežela v primežu lastne temeljne neskladnosti«</span>.</a> <em>Ars humana.</em>

&#160;

</div>
<div class="field-publikacija-izv-naslov">Izvirni naslov: <em>My America: 1928–1938, Harper&#38;Brothers, 1938</em></div>
<div></div>
424 strani
<div class="field-publikacija-podrocja"></div>
<div></div>
<div class="field-publikacija-isbn">ISBN: 978-961-7003-81-9</div>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dialektični antibarbarus</title>
		<link>https://zalozba-sophia.si/katalog/dialekticni-antibarbarus/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dalibor]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Oct 2023 04:48:05 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://stage.zalozba-sophia.si/?post_type=product&#038;p=3760</guid>

					<description><![CDATA[<div>

<span style="font-size: 14pt;">Miroslav Krleža</span>

</div>
<div class="field-publikacija-avtorji-prev">Prevod: Mica Matković</div>
<div class="field-publikacija-datum"><span class="date-display-single">Spremna beseda: Lev Kreft
Naslovna ilustracija: Samira Kentrić
</span></div>
<div class="field-publikacija-body">

&#160;

<em>»… želim opozoriti na okoliščine, v okviru katerih poteka ta pogovor, še zlasti pa na to, da med pisanjem teh vrstic nisem niti za eno samo sekundo pozabil, da se okrog nas preliva kri in da je ta konferenca pred zaveso današnje evropske drame le dokaz več, da živimo v razumsko in moralno popolnoma neuravnoteženih razmerah. To, kar tukaj (žal proti svoji najboljši volji) objavljam, je skromen in zelo obziren prispevek k študiju patologije naše literarne dialektike … in ima le en namen, in sicer da bi tudi tisti, ki prihajajo za nami, imeli priložnost nekega dne ugotoviti, da sem že v reviji Danas … opozoril na to, da je bil tisti lajež okrog nas bolni pojav in da od ljudožerskega požiranja svojih lastnih soborcev profitira le tisti tretji literarni faktor, ki se pripravlja, da nas bo vse skupaj z največjim veseljem in ljudožerskim zadovoljstvom pojedel …«</em>
- Miroslav Krleža, odlomek iz knjige

Krleža je bil član Komunistične partije Jugoslavije od ustanovitve leta 1919, v času ponavljajočih se polemičnih valov o socialni umetnosti med svetovnima vojnama pa eden redkih javno znanih pristašev komunizma in marksizma, ki se ni mogel niti se ni hotel zakriti z ilegalnim imenom ali psevdonimom. Na vrhu predvojne polemike na skrajni politični in umetniški levici se je leta 1939 do konca izpostavil s svojim imenom in dal na tehtnico ves svoj levičarski ugled. […] Takoj na začetku, ko opisuje grozljive okoliščine s konca tridesetih let in najavlja grozo, ki bo še sledila, se postavi v funkcijo, ki se ji sicer poleg »mrtva straža« v vojaškem slovarju reče tudi »avantgarda«. Ta je postavljena za vse, kar kot naslovnik divjih in neprestanih napadov mora braniti z lastnim življenjem ne glede na vse ozire in okoliščine, ki kličejo po tem, naj zdaj, v trenutku odločilne nevarnosti, v vrstah komunističnih revolucionarjev vlada enotnost – in to taka, ki jo narekuje vodstvo iz Moskve in s tem uničuje še to malo pameti, kolikor je je mogoče ubraniti pred apokaliptičnimi okoliščinami. Kako se postaviti po robu fašizmu in nacizmu, ki že prodirata po Evropi in najavljata nastanek krvavega imperija? […] Ne gre le za umetnost, čeprav gre izrazito za umetnost – gre za zmago nad skrajnim sovražnikom, v primerjavi s katerim je bil dotedanji potek razrednega boja nežno soočenje. In gre za ohranitev horizonta revolucije, ne pa za kako estetsko utopijo. Krleža bi molčal, če ne bi prav iz vrst tistih, ki naj bi ohranjali upanje, da je zmaga nad sovražnikom mogoča in da revolucionarni prevrat ni prazno upanje, prihajalo toliko nespametnega besedičenja, polnega arogantnega in hkrati militantnega prepričanja in samovšečnosti. Krleža ne ponuja le obrambe lastnega dela in morda še nekaj obrambe nadrealističnih kolegov Marka Ristića in Oskarja Daviča, ampak brani razsodno moč pred odpovedjo sleherni razsodnosti v imenu že odkrite in v jasna pravila pretočene absolutne resnice. […] <em>Dialektični antibarbarus</em> ne sodi le na sicer častno mesto v zbirki najbolj prodornih spisov, ki so nastali v jugoslovanskih polemikah in soočanjih na levici med svetovnima vojnama. Tudi ne sodi le na vidno mesto med spisi, ki so na vseh koncih sveta, posebno pa Evrope, postavili neprehodno mejo abotnim predstavam socialističnega realizma in jih soočili z realizmom in socializmom, kakršna bi morala biti. Spada celo v zgolj socialistične in komunistične levičarske knjige, ki so rekle bobu bob tako kot André Breton v trockističnem manifestu ali Karel Teige v »Nadrealizmu proti struji«, a ne samo to. Spada v dela, ki so umetnost postavila v zvezo z revolucijo na poseben način, značilen za vso moderno dobo.

<em>Iz spremne besede Leva Krefta</em>

</div>
&#160;

[maxbutton id="1" url="https://zalozba-sophia.si/wp-content/uploads/2023/10/O_antibarbarus.pdf" ]

&#160;

&#160;

<span style="color: #800000;"><a style="color: #800000;" href="https://www.ludliteratura.si/kritika-komentar/krleza-tendenca-in-ali-avtonomija/">Recenzija in daljši esej</a> </span><em>(Lud Literatura, Rok Plavčak)</em>
<div class="field-publikacija-izv-naslov">

Izvirni naslov: <em>Dijalektički antibarbarus</em>

</div>
<div>

228 strani, mehka vezava

</div>
<div>
<div class="field-publikacija-isbn">ISBN: 978961700382</div>
</div>
<div class="field-publikacija-avtorji-sprem">
<div class="field-item"></div>
</div>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Pesmi iz zanesljivih virov</title>
		<link>https://zalozba-sophia.si/katalog/pesmi-iz-zanesljivih-virov/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dalibor]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Feb 2022 21:15:16 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://stage.zalozba-sophia.si/?post_type=product&#038;p=3285</guid>

					<description><![CDATA[<span style="font-size: 14pt;">Emir Šaković</span>

Prevedla Jasmina Žgank
Spremna beseda: dr. Ivan Lovrenović
Naslovna ilustracija: Tinka Volarič

<em>Pesmih iz zanesljivih virov</em> so kmalu po izidu obveljale za kultno zbirko in avtorja vpisale na literarni zemljevid, če že ne v kanon mlade bosanske poezije. Pretežno prozne pesmi z močnimi stališči brez okrasja je avtor pisal vse od študija primerjalne književnosti na sarajevski fakulteti. Publicistično konotirani naslov njegove edine zbirke je mogoče brati na več načinov. Poleg očitne ironije in oksimorona – kakšni bi bili nezanesljivi viri za pesniški navdih? – tudi dobesedno: avtor izhaja iz posebne relacije do zgodovinske resničnosti, ki jo imenujemo pričevanjska, saj preigrava neskončnokrat zastavljeno vprašanje književnosti po drugi svetovni vojni – kakšna naj bo, da v luči travmatičnih dogodkov ohrani relevantnost svojega posredovanja. Šakovićev odgovor je demistificirana beseda, ki se kljub uporabi metafor na vse kriplje izogiba večpomenskosti in ostaja najprej ekspresija. Pesmi anekdotično pripovedujejo o obleganem Sarajevu in še bolj o demoralizirajoči povojni resničnosti. Avtopoetični razmislek je v nenehnem dialogu z družbeno stvarnostjo oziroma iz nje izhaja, poudarja prevajalka in literarna komparativistka Jasmina Žgank.

Pisec spremne besede dr. Ivan Lovrenović je pesnikovo in pisateljevo pisavo takole opisal: »Emir Šaković je umrl mlad in napisal malo, a tisto, kar je napisal in kakor je bilo napisano, so literarni poznavalci in sladokusci nemudoma prepoznali kot <em>pisavo</em> nenavadnega daru in <em>glas</em> izostrene, pravzaprav bolestno izostrene zavesti. Imel je štirideset let in dve objavljeni knjigi. Kakšni knjigi! <em>Pesmi iz zanesljivih virov</em> in kratki roman <em>Turist v težavah </em>– obe napisani dovršeno, vešče, inteligentno in s povsem očitnim talentom; z vrhunskim talentom in zavedanjem, da mu je dano tisto, kar je dano le najboljšim: silna sposobnost samoironije in samosubverzije. In neutolažljive melanholije kot sestre dvojčice. [...] Emirja Šakovića, subverzivnega in zakleto marginalnega, kakršen je bil, po duhu in stilu gosposkega, kot bi bil kak razlaščen in obubožan princ, kanonska bosanska književnost ne bo nikoli priznala niti prepoznala. Tako je tudi prav, saj je bil najboljše, kar je bilo v njej napisanega na začetku 21. stoletja.«

&#160;

<em>Kaj morem, </em>

<em>preprosto nisem bil za vojno.</em>

<em>Nimam talenta ne za heroja ne za morilca,</em>

<em>pa sem vzporedno študiral</em>

<em>igro in medicino,</em>

<em>dokler nisem zbral</em>

<em>dveh fasciklov papirjev, v katerih so mi</em>

<em>izrecno prepovedali uporabljati orožje.</em>

<em>In tako</em>

<em>so mi ti Pacientovi memoari omogočili,</em>

<em>da sem namesto dobrega komandosa Švejka</em>

<em>postal nočni čuvaj</em>

<em>v skladišču vojnih rezerv</em>

<em>v nekdanji samopostrežni trgovini pod </em>

<em>eno od ulic v strogem centru mesta.</em>

<em>V šali sem se razglasil za</em>

<em>Kralja undergrounda.</em>

<em> </em>

- Emir Šaković, iz pesmi <em>Kralj undergrounda</em>

&#160;

<span style="color: #800000;"><a style="color: #800000;" href="https://radiostudent.si/kultura/kosilo-nekega-molja/opotekanja-po-begajoci-casovnici">Recenzija Radio Študent</a></span>

Recenzija na blogu <span style="color: #800000;"><a style="color: #800000;" href="https://www.stiglic.net/2022/07/emir-sakovic-pesmi-iz-zanesljivih-virov.html" target="_blank" rel="noopener">Neusmiljeno berem</a></span>

&#160;

184 strani, mehka vezava

ISBN 978-961-7003-68-0]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vse duše mojega telesa</title>
		<link>https://zalozba-sophia.si/katalog/vse-duse-mojega-telesa/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dalibor]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 May 2021 13:41:10 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://stage.zalozba-sophia.si/?post_type=product&#038;p=3178</guid>

					<description><![CDATA[<div id="publikacija-naslov-container">
<div class="field-publikacija-podnaslov">

<em><span style="font-size: 14pt">Dnevnik mlade partizanke (1943–1945)</span></em>

<span style="font-size: 14pt">Maria Antonietta Moro</span>

</div>
</div>
<div id="publikacija-body-container">
<div class="field-publikacija-avtorji-prev">

Prevod: Nevenka Troha

</div>
<div></div>
</div>
<div>Predgovor: Andrea Franchi
Spremna beseda: Lorena Fornasir, Anna Di Gianantonio, Gabriella Musetti</div>
<div></div>
<div></div>
<div id="publikacija-body-container">
<div class="field-publikacija-body">

&#160;

Furlanija 1943–1945: mlada Maria Antonietta Moro vstopi v vrste odporniškega gibanja. Sprva deluje s slovenskimi partizani na Goriškem, nato v italijanskemu odporu. Njeni partizanski imeni sta Nataša in Anna. Januarja 1945, v dolgih mesecih pred koncem vojne, začne pisati dnevnik, ki je bil doslej neznan. Hči Lorena Fornasir ga je našla šele po materini smrti. Razkril ji je povsem novo in navdihujočo razsežnost materine osebnosti, saj je po vojni živela zgolj družinsko življenje. Takole pravi v svojem spremnem komentarju, v katerem premišljuje, zakaj se je ženska, ki se je med osvobodilnim bojem emancipirala, tej svobodi po vojni odpovedala: »To ni zgodba. Ni biografija. Je posmrtni dar, odnos z drugo žensko, ki ni moja mati, a obenem to je. Je pripoved o povezavi, ki ni narejena iz spominov in objokovanja, ampak iz stika z razmišljanjem, ki se je rodilo v akciji, in s tistim delom njene osebe, ki mi je bil neznan. 'Pozdravi junakinjo Anno,' se zaključi pismo partizanskega tovariša, ki ga je po vojni poslal mojemu očetu. Besede mi obudijo njeno močno podobo in pokažejo na vrzel med njenim zgodovinskim časom in mojo predstavo o tem času, ki se mi je zdel junaški, a obenem abstrakten. Kdo je bila moja mati?«

Maria Antonietta Moro (1919–2009) je v odporniško gibanje vstopila s 23 leti, med medicinskim usposabljanjem v Gorici. Najprej je skrbela za slovenske ranjene partizane, postopoma pa se je izoblikovala v aktivistko in postala članica Varnostno-obveščevalne službe s partizanskim imenom Nataša. Po kapitulaciji Italije se je pripravljala za vstop med italijanske partizane. Julija 1944 je odšla v Videm, kjer se je kot Anna priključila italijanskemu odporniškemu gibanju, v katerem je spoznala bodočega moža Ardita Fornasirja - Aria, komandanta garibaldinske Divizije Mario Modotti in komande Pordenona. Dnevniški zapisi so njeno edino pričevanje: dnevnik Tripartitna vojna zajema obdobje od januarja do aprila 1945 z vzporednimi reminiscencami na čas, preživet s slovenskimi partizani od novembra 1942 do maja 1944, skicirka Giotto obdobje od sredine julija 1944 do začetka maja 1945, pisma iz korespondence z Ariem pa obdobje od sredine marca 1945 do konca aprila 1945. Zapuščinsko gradivo zgodovinopisno umešča in kontekstualizira spremna beseda zgodovinarke in raziskovalke Anne Di Gianantonio, literarno pa prispevek pesnice in pisateljice Gabrielle Musetti.

»Annin dnevnik preobrača stereotipe o tem, kako je bilo biti partizanka: radikalno in večkrat provokativno izprašuje pojem ženske svobode in razvija zanimive premisleke o 'negi' kot predvideni ter nesporni dolžnosti žensk. Na prvih straneh Anna z vso silo zahteva pravico, da pove to, kar misli, pravico, ki si jo je pridobila s sodelovanjem v boju. Sogovornik je njen tovariš Ario, a ko ona spregovori, ni samo ženska, ampak tudi tovarišica in borka, ki potem, ko je prispevala k razgradnji tradicionalnih vlog, z vso pravico pove svoja stališča. V tej njeni drži prepoznamo novo žensko subjektivnost kot eno največjih pridobitev osvobodilnega boja. Ob branju se nas najbolj dotakne prav to, da ne omahuje in ne uporablja praznih besed. […] Večkrat zapiše tudi ostre sodbe o italijanskih partizanih. Primerja jih s slovenskimi, ki jih opisuje kot pogumne, drzne, skromne in povezane z ljudstvom, z lastnostmi torej, ki so pogosto pravo nasprotje tega, kar trdi o italijanskih bojnih tovariših. Ob njenih številnih opazkah se moramo vprašati, zakaj je formulirala tako jasne in odkrite sodbe, kaj jo je privedlo do tega, da je pisala o tako radikalnih razlikah med odporniškima gibanjema,« se sprašuje zgodovinarka Anna Di Gianantonio na začetku svoje družbenozgodovinske kontekstualizacije dokumentarnega gradiva knjige. Gre za izjemne dokumente, saj so bili napisani v času dogajanja in niso naknadna spominska predelava. Še posebej so pomembni za razumevanje motivov, vlog in čustvovanj številnih žensk, ki so osebno sodelovale v odporniškem gibanju, po vojni pa so se umaknile v senco družinskega življenja in moškim tovarišem prepustile avro slave.

Naslovna ilustracija: Tinka Volarić

&#160;

[maxbutton id="1" url="https://zalozba-sophia.si/wp-content/uploads/2021/05/O_vse_duse_mojega_telesa.pdf" is_download="true" ]

&#160;

</div>
Podkast Spomini, pisma in potopisi z naslovom Vse duše mojega telesa, RTV SLO, program Ars (2025) <span style="color: #993300"><a style="color: #993300" href="https://365.rtvslo.si/podkast/spomini-pisma-in-potopisi/175155929">na povezavi</a></span>
<div class="field-publikacija-body">

Priporočamo tudi ogled celovečernega dokumentarnega TV filma z naslovom Vse duše mojega telesa (Tutte le anime del mio corpo) v režiji Erike Rossi (2016) <a href="https://4d.rtvslo.si/arhiv/dokumentarni-filmi-in-oddaje-kulturno-umetniski-program/174411323" target="_blank" rel="noopener"><span style="color: #800000">na povezavi.</span> </a>

</div>
</div>
176 strani, mehka vezava

ISBN: 9789617003567]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Turist v težavah</title>
		<link>https://zalozba-sophia.si/katalog/turist-v-tezavah/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Dalibor]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Aug 2020 21:21:11 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">http://stage.zalozba-sophia.si/?post_type=product&#038;p=3102</guid>

					<description><![CDATA[<span style="font-size: 14pt;">Emir Šaković</span>

Prevedla: Jasmina Žgank

Emir Šaković (Sarajevo, 1970) se je v bosansko književnost rodil kot pesnik in umrl kot pisatelj, star komaj štirideset let. Širši javnosti je bil poznan po odmevni satirični pesnitvi v epskem desetercu, objavljeni v tedniku <em>Dani</em>, ki je zasmehovala vzpon domačih tajkunov in verske oligarhije, med literarnimi sladokusci pa po <em>Pesmih iz zanesljivih virov</em> (Feral Tribune, 2001), ki so kmalu obveljale za kultno zbirko in avtorja vpisale na literarni zemljevid, če že ne v kanon mlade bosanske poezije. Publicistično konotirani naslov njegove edine zbirke je mogoče brati na več načinov. Poleg očitne ironije in oksimorona – kakšni bi bili nezanesljivi viri za pesniški navdih? – tudi povsem dobesedno: avtor, pa čeprav pesnik, izhaja iz posebne relacije do zgodovinske resničnosti, ki jo imenujemo pričevanjska, saj preigrava neskončnokrat zastavljeno vprašanje književnosti po drugi svetovni vojni – kakšna naj bo, da v luči travmatičnih dogodkov ohrani relevantnost svojega posredovanja in da je preprosto ne pošljemo, kot bi rekla Marguerite Duras, sedet na rezervno klop. Šakovićev odgovor je gola, demistificirana beseda, ki se kljub uporabi metafor in drugih retoričnih sredstev na vse kriplje izogiba večpomenskosti in ostaja najprej ekspresija.

&#160;

<em>Dragi Ahmed,</em>

<em>Nedavno sem bil na literarnem festivalu</em>

<em>na slovensko-italijanski meji, </em>

<em>blizu mesta, razdeljenega na dvoje leta 1945.</em>

<em>Gosti so prihajali iz petnajstih držav.</em>

<em>Verjameš, da ni nikomur padlo na pamet,</em>

<em>da bi me vprašal, kako je bilo v Sarajevu.</em>

<em>Naivno sem pričakoval vsaj kakšen </em>

<em>»How was it, man?«. </em>

<em>Nič. </em>

<em>Kakšna črna književnost. </em>

<em>V supermarketu ni prostora za tragedijo. </em>

&#160;

Kot nadaljevanje te premise lahko razumemo tudi roman <em>Turist v težavah</em>, pisateljev labodji spev, ki grobo opravi s politično korektnostjo, sofisticiranost pa prihrani za duhovitost in ironijo – in za tisto, kar je ostalo od pesniških podob brez lirizma. Če lirski subjekt v pesmi <em>Kralj undergrounda</em> še lahko izjavi: »Kaj morem, / preprosto nisem bil za vojno. / Nimam talenta niti za heroja niti za morilca, / pa sem vzporedno študiral igro in medicino, / dokler nisem zbral / dveh fasciklov papirjev, ki so mi / izrecno prepovedovali rokovanje z orožjem,« pripovedovalec romana svoj herojski doprinos k obrambi mesta ironizira do absurda. Upodobi se kot nekakšnega stripovskega junaka, besnega gverilca, ki se ga bojijo celo njegovi soborci.

&#160;

[maxbutton id="1" url="https://zalozba-sophia.si/wp-content/uploads/2020/08/O_turist_v_tezavah.pdf" ]

&#160;

&#160;

Recenzija: <a href="https://www.stiglic.net/2020/11/emir-sakovic-turist-v-tezavah.html?m=1" target="_blank" rel="noopener"><span style="color: #800000;">Neusmiljeno berem</span></a>

<em>Dnevnik</em>, Knjiga, Ana Geršak, 14.1.2021, <a href="https://www.dnevnik.si/1042947142/kultura/knjiga/tezave-s-turisti"><span style="color: #800000;">Težave s turisti</span></a>

<em>Vrabec Anarhist, portal za književnost in mišljenje</em>, Simon Smole, 30. 11. 2020<span style="color: #800000;">, </span><a href="http://vrabecanarhist.eu/simon-smole-emir-sakovic-ocena/"><span style="color: #800000;">Bosanska savna</span></a>

<em>Bukla,</em> <a href="https://www.bukla.si/knjigarna/leposlovje/turist-v-tezavah.html"><span style="color: #800000;">Recenzija Bukla</span></a>, Samo Rugelj, Bukla 155

&#160;

ISBN 9789617003529
164 strani, mehka vezava]]></description>
		
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
